Jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów prawniczych i ekonomicznych. Na co dzień realizuję projekty tłumaczeniowe dla sądów, prokuratur, polskich i zagranicznych przedsiębiorstw, banków, kancelarii prawnych, instytucji unijnych oraz organów rządowych, a także klientów indywidualnych. Najczęściej tłumaczę teksty z obszaru prawa spółek, prawa cywilnego, prawa karnego, finansów oraz umowy.

Tłumaczeniem zajmuję się od 2007 roku, kiedy to ukończyłam filologię angielską na Uniwersytecie Warszawskim. W kolejnych latach szlifowałam swój warsztat, pracując na stanowisku tłumacza wewnętrznego w dwóch największych polskich biurach tłumaczeń. W 2012 roku założyłam własną działalność, w ramach której do dziś realizuję projekty tłumaczeniowe z obszaru prawa i ekonomii. W międzyczasie nieustannie poszerzam swoją wiedzę prawniczą, uczestnicząc w specjalistycznych szkoleniach dotyczących przekładu prawniczego oraz prawa, a także samodzielnie zgłębiając tajniki prawa polskiego i prawa krajów anglosaskich oraz prawniczego języka angielskiego (Legal English). Ze względu na chęć poświęcenia się wyłącznie tłumaczeniom prawniczym w 2020 roku uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego, które zapewniają mi dostęp do ciekawych projektów z różnych dziedzin prawa.

Poza tłumaczeniem zajmuję się nauczaniem prawniczego języka angielskiego z elementami prawa brytyjskiego.

Formalne kwalifikacje:

2007 – filologia angielska – Uniwersytet Warszawski

2020 – uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego

2009-2020  – specjalistyczne kursy i szkolenia dla tłumaczy i prawników: prawo spółek handlowych, prawo brytyjskie, bankowość, ubezpieczenia gospodarcze, rynki kapitałowe, tłumaczenia unijne, nieruchomości, przetargi, medycyna, tłumaczenia ustne, tłumaczenie audiowizualne